2月(yuè)18日(上(shàng)周六),中國(guó)商務部聯合海關總署發布最新政策,本年(nián)度暫停進口朝鮮原産煤炭。
最近有關朝鮮的大新聞比較頻繁:
2月(yuè)12日,朝鮮試射一(yī)枚中程導彈;
2月(yuè)13日,朝鮮已故領導人金正日長(cháng)子金正男在馬來西(xī)亞機(jī)場遇襲身亡;
那麽,國(guó)際媒對中國(guó)全面暫停進口朝鮮煤炭如何解讀(dú)呢(ne)?小(xiǎo)編将部分報(bào)道的核心觀點彙總如下(xià):
CNN
CNN用的标題是:China bans all coal imports from North Korea amid growing tensions(在不斷加劇的緊張關系中,中國(guó)禁止了所有從(cóng)朝鮮的煤炭進口)
Coal is North Korea's main export and an important source of foreign currency for its fragile economy.
對朝鮮脆弱的經濟而言,煤炭是朝鮮主要出口資源,也是外彙的重要來源。
Resolution 2321 imposed some of the toughest sanctions yet against the North Korean regime, after it disregarded an earlier UN ban to test what it said was a nuclear warhead in September 2016.
中國(guó)商務部與海關的聯合公告中稱此決定是為(wèi)執行聯合國(guó)安理會(huì)第2321号決議。這一(yī)決議由中國(guó)協助起草(cǎo),于去年(nián)11月(yuè)獲得通(tōng)過。在朝鮮政權無視聯合國(guó)禁令,在2016年(nián)9月(yuè)核彈頭試驗後,2321号決議對朝鮮施加了一(yī)些迄今最為(wèi)嚴厲的制裁。
http://edition.cnn.com/2017/02/19/asia/china-coal-north-korea-ban/
WSJ
《華爾街日報(bào)》用的标題是:China Halts Import of North Korean Coal Until End of Year(中國(guó)一(yī)直到(dào)年(nián)底都會(huì)停止從(cóng)朝鮮進口煤炭)
China banned all coal imports from North Korea starting Sunday, a move that steps up a prohibition Beijing enacted last year and comes as recent actions by Pyongyang test relations between the two allies.
周六,中國(guó)禁止了所有來自(zì)于朝鮮的煤炭進口,此舉是去年(nián)北(běi)京頒布的對朝禁令的加強,也是對近期平壤檢驗中朝關系的反應。
https://www.wsj.com/articles/china-halts-import-of-north-korean-coal-until-end-of-year-1487495315
BLOOMBERG
彭博社的标題是:China Message to Trump With North Korea Coal Ban: Let's Deal(中國(guó)用對朝鮮煤炭禁令告訴特朗普:來做筆交易吧(ba))
China’s move to ban coal imports from North Korea, effectively slicing the country’s exports by about half, came with a message for the U.S. and its allies: It’s time to do a deal.
中國(guó)禁止進口朝鮮煤炭将使朝鮮煤炭出口減半,同時這也是告訴美國(guó)及其盟友(yǒu):做交易的時機(jī)到(dào)了。
At the same time, Chinese officials said that pushing North Korea into a corner won’t work as Kim’s regime will keep developing its nuclear capability until it feels safe. Instead, it’s time to restart talks and “break the negative cycle on the nuclear issue,”
與宣布禁令同時,中國(guó)官方稱将朝鮮逼至角落不會(huì)奏效——如果金氏政權執意發展核武器(qì)直到(dào)感到(dào)自(zì)身安全有保障的話。現在應該是重啓會(huì)談的時候。
https://www.bloomberg.com/politics/articles/2017-02-19/china-s-message-to-trump-with-north-korea-coal-ban-let-s-deal
REUTERS
路(lù)透社的标題是:China to suspend all imports of coal from North Korea(中國(guó)将暫停全部來自(zì)朝鮮的煤炭進口)
China announced in April last year that it would ban North Korean coal imports in order to comply with sanctions imposed by the United Nations and aimed at starving the country of funds for its nuclear and ballistic missile programs. But it made exceptions for deliveries intended for "the people's wellbeing" and not connected to the nuclear or missile programs.
去年(nián)4月(yuè),中國(guó)就(jiù)宣布為(wèi)了執行由聯合國(guó)做出的對朝鮮核試驗做出的制裁,禁止從(cóng)朝鮮進口煤炭,但是對于一(yī)些關乎“人民(mín)福祉”以及與“核試驗”無關的運輸,做了例外處理。
Despite the restrictions, North Korea remained China's fourth biggest supplier of coal last year, with non-lignite imports reaching 22.48 million tonnes, up 14.5 percent compared to 2015.
盡管有禁令,2016年(nián),朝鮮依然是中國(guó)第四大煤炭供應國(guó),中國(guó)從(cóng)朝鮮進口煤炭達2248萬噸,比2015年(nián)提高(gāo)了14.5%。
http://www.reuters.com/article/us-china-coal-northkorea-idUSKBN15X09M?il=0
BBC
BBC用的标題是:China piles pressure on North Korea by banning coal imports(中國(guó)通(tōng)過煤炭禁運給朝鮮施壓)
It follows reports last week that China had rejected a shipment of North Korean coal worth $1m (£806,000; €942,100).
上(shàng)周有報(bào)道稱中國(guó)拒絕了從(cóng)朝鮮運來的價值100萬美元的煤炭,商務部暫停從(cóng)朝鮮進口煤炭政策緊随其後。
The ban brings China, North Korea's only ally, closer to fully implementing tough sanctions aimed at stopping Pyongyang's nuclear weapons programme.
這一(yī)禁令讓朝鮮的唯一(yī)盟友(yǒu)——中國(guó)更全面地實施為(wèi)制裁朝鮮核試驗而制定的制裁措施。
http://www.bbc.com/news/world-asia-china-39015529
The Washington Post
《華盛頓郵報(bào)》:China suspends North Korean coal imports, striking at regime’s financial lifeline(中國(guó)暫停從(cóng)朝鮮進口煤炭,對朝鮮政權财政生(shēng)命線予以重擊)
China said the move was designed to implement November’s United Nations Security Council resolution that tightened sanctions against the regime in the wake of its last nuclear test. But experts said the move also reflected Beijing’s deep frustration with North Korea over its recent missile test and the assassination of Kim Jong Un’s half brother in Malaysia.
中國(guó)稱此舉旨在貫徹去年(nián)11月(yuè)聯合國(guó)安理會(huì)對朝鮮核試驗的制裁決議,專家稱這也是對朝鮮近期導彈試驗和馬來西(xī)亞機(jī)場事(shì)件(jiàn)的一(yī)種反應。